Det är nu snart fyra år sedan jag skrev boken ”Vilken Bibel?” i vilken jag försäker presentera och jämföra olika svenska Bibelöversättningar. Boken blev samtidigt ett försök till översikt av läget i den svenska Bibelutgivningen. Jag tänkte det var dags att uppdatera vad som hänt sedan dess. Det här är vad jag har sett och observerat.
Bibel 2000
Svenska Bibelsällskapet har i början av 2015 gett ut provöversättningen ”När tiden var inne…”. Den innehåller dels reseberättelsen i Lukas (kap 9–19) och Galaterbrevet. Det skulle vara en test för en diskussion om att lansera ett nytt översättningsprojekt som skulle ta fram ett Nya testamentet som skulle ersätta NT 1981/Bibel 2000. Översättningen var väl inte helt lyckad (Se http://www.rom1017.se/blogg/). Därefter har projektet gått lite i stå. Något beslut om en ny översättning har inte fattats (mars 2017). Rykten gör gällande att det finns olika synpunkter i ledningen för Bibelsällskapet. Några vill sätta igång översättningen så att den ska kunna vara klart ill 500-års jubileet av Gustav Wasas bibel 2026. Medan andra krafter tycker att det ännu inte finns behov av en ny översättning. Men detta är bara rykten. Vi får se vad som händer.
Svenska Folkbibeln
Svenska Folkbibeln kom ut med en revidering av Nya testamentet 2014. Jag blev under 2013 inbjuden att vara med som referent och arbetade under ett år med språkliga kommentarer. Revisionen har blivit positivt mottagen och är idag kanske det bästa alternativet för den som vill ha en modern, konservativ översättning med ambition att dras mot det litterala. Notapparaten är utbyggd sedan den tidigare versionen.
2015 kom sedan Folkbibelns revision av Gamla testamentet. Den är inte alls lika genomgripande som NT-revision var. Men uppdaterar språket till ett mer modernt anslag. Vissa texter har bearbetats mer än andra och notapparaten är också utbyggd.
Enligt uppgift pågår ett arbete hos Livets Ords förlag att komma ut med en ny upplaga av studiebibeln baserad på Folkbibeln 2015.
NuBibeln/Nya Levande Bibeln
Arbetet med översättningen av Gamla testamentet är avslutade. Texten finns tillgänglig på Youversion.com. Helbibeln ska också komma i en tryckt form på Sjöbergs förlag. UPPDATERING: Väntas komma i handeln i augusti. Det är i sig en historisk händelse. Det har inte gjorts många översättningar av Gamla testamentet till svenska från grundspråket. NuBibeln kommer att utrangera Levande Bibelns GT-version, medan Nya Levande Bibelns NT kommer att fortsätta leva sitt eget liv, även om NuBibelns NT har reviderat texten för att harmoniera med GT-översättningen. Översättare är Aila Annala i Kalmar.
Reformationsbibeln
Revisionen av Reformationsbibeln är nu klar och den kom ut i tryck under 2016. Reformationsbibeln bygger på Textus receptus, en grundtext som inte tar i beaktande det senaste århundradets textfynd. Utgivningen orsakade en debatt bland annat i tidningen Världen idag: Klicka här och Klicka här med flera.
Svenska Kärnbibeln
Översättningen av Nya testamentet är nu klar och finns tillgänglig på hemsidan. Versionen kommer också i tryck hos Sjöbergs förlag. Men utgivningen är planerad till 2018. Kanske vill man inte krocka med två bibelutgåvor samma år.
Bo Giertz översättning och David Hedegårds översättning
Båda har varit utgångna från förlaget sedan länge. Men under 2016 gav Argument förlag ut Nya testamentet i åtta versioner. Två engelska, en grekisk, och så fem svenska, däribland både Giertz och Hedegård som därmed åter finns tillgängliga för den bibelläsande svensken. De övriga tre svenska versionerna är 1917, Bibel 2000 och Folkbibeln 2014. Det är ett lovvärt initiativ av förlaget.
Svenskbibel
Nya testamentet har kompletterats med Psaltaren (2014) eller Psalmernas bok som Ragnar Blomfeldt väljer att kalla den. Under 2016 genomgick översättningen en större revision och omkring 2300 mindre justeringar gjordes i texten. Texten har stramats upp med fler korta meningar, spetälska har ersatts med lepra, Stora rådet har blivit Sanhedrinen för att ge några exempel. Svenskbibel är fortfarande är intressant och spännande översättning och Ragnar arbetar med att hålla den aktuell. Det hade varit en spännande tanke om argument förlag hade vågat ta med den som en av de åtta översättningarna i sin utgåva, kanske istället för 1917 som knappast längre kan uppfattas som aktuell.
Fribibeln
Arbetet med Fribibeln går vidare. I början på 2016 rapporterade Dagen att man hade nått halvvägs (Klicka här). En optimistisk prognos säger att projektet ska nå i land under 2017. Frågan är vilken betydelse som översättningen kommer att få.
The Message
Efter att ha översatt och bearbetat Nya testamentet har Libris fortsatt att ta sig an Gamla testamentet av Eugene Petersons parafras. I steg har man också gett ut Psaltaren , Ordspråksboken, Predikaren och Höga Visan. Rykten gör gällande att det nu finns ett fullskaligt projekt att översätta och bearbeta hela Gamla testamentet. Men någon tidsplan känner jag inte till.
Ny världens översättning
Arbetet med att göra en ny version av Nya Världens översättning pågår. Vad jag förstår det sitter en grupp av Jehovas Vittnen i Malmö och arbetar med en revision. Den engelskspråkiga utgåvan revideras 2013. Och med den som utgångspunkt är det tänkt att också den svenska ska få en ny språkform. 2013 version lämnade den litteral formen och blev mer idiomatisk och man kan räkna med att så kommer att bli också med den nya versionen. Det var sagt 2017 men något besked om de ror projektet i hamn i år har jag ännu inget besked om.
Svenska Akademin, kyrkohandboken och bibelöversättningar
Publicerad 3 maj 2016
Om Svenska kyrkans handbok har vi inga skäl att skriva. Men när Svenska Akademin ger en kommentar till förslaget till ny text är deras resonemang något också kan tillämpas på diskussionen om bibelöversättningar. I den bemärkelsen blir det intressant. De skriver bland annat: ”Kanske måste man göra upp med den illusion som består i att gudstjänstens språk [eller Bibelns språk min anmärkning] skulle kunna vara omedelbart tillgängligt för alla kyrkobesökare [bibelläsare] och i stället försvara en position som räknar med en långsamt växande förtrogenhet. Inget språk, det må vara religiöst eller litterärt, som utsatts för minsta stilisering kan vara omedelbart tillgängligt för alla. Detta leder till slutsatsen att Kyrkohandboken inte borde väja för ”stötestenar” i stil med adekvat arkaiserande formuleringar (under förutsättning att de är teologiskt-liturgiskt motiverade). Kanske måste man tillåta det religiösa språket att till en början vara lika förbryllande som det litterära. Den som första gången läser ett betydande diktverk är ofta till en början desorienterad, men detta är helt i sin ordning. Varför skulle kontakten med Nya testamentet inte lyda samma lag?”
Man kan notera att ordet adekvat betyder fullt motsvarande träffande, täckande eller passande och arkaiska betyder ålderdomliga, antika, gamla.