Svenska Akademin, kyrkohandboken och bibelöversättningar

Publicerad 3 maj 2016
Om Svenska kyrkans handbok har vi inga skäl att skriva. Men när Svenska Akademin ger en kommentar till förslaget till ny text är deras resonemang något också kan tillämpas på diskussionen om bibelöversättningar. I den bemärkelsen blir det intressant. De skriver bland annat: ”Kanske måste man göra upp med den illusion som består i att gudstjänstens språk [eller Bibelns språk min anmärkning] skulle kunna vara omedelbart tillgängligt för alla kyrkobesökare [bibelläsare] och i stället försvara en position som räknar med en långsamt växande förtrogenhet. Inget språk, det må vara religiöst eller litterärt, som utsatts för minsta stilisering kan vara omedelbart tillgängligt för alla. Detta leder till slutsatsen att Kyrkohandboken inte borde väja för ”stötestenar” i stil med adekvat arkaiserande formuleringar (under förutsättning att de är teologiskt-liturgiskt motiverade). Kanske måste man tillåta det religiösa språket att till en början vara lika förbryllande som det litterära. Den som första gången läser ett betydande diktverk är ofta till en början desorienterad, men detta är helt i sin ordning. Varför skulle kontakten med Nya testamentet inte lyda samma lag?”
Man kan notera att ordet adekvat betyder fullt motsvarande träffande, täckande eller passande och arkaiska betyder ålderdomliga, antika, gamla.